Questa l'ho vista sul sito di un'azienda italiana. E poi ci si lamenta che nessuno sa più l'italiano.
Il settore commercial (retail, uffici, logistica) rappresenta la maggioranza del portafoglio gestito (...). Caratteristiche del portafoglio sono la localizzazione nelle principali città (...) tassi di occupancy e partnership di lungo termine con tenant di elevato standing...
(i corsivi/grassetti sono miei)
Il settore commercial (retail, uffici, logistica) rappresenta la maggioranza del portafoglio gestito (...). Caratteristiche del portafoglio sono la localizzazione nelle principali città (...) tassi di occupancy e partnership di lungo termine con tenant di elevato standing...
(i corsivi/grassetti sono miei)
Non mi avrebbero mai come cliente.
RispondiElimina..ma è un annuncio molto cool, future oriented, che diamine, sicuramente non trash...(ho dovuto cercare tenant in rete, il mio inglese tecnico non lo contemplava...;-))) )
RispondiEliminamarò, divento una belva.
RispondiEliminache vuoi? che vendi? a chi lo vuoi vendere?
a volte desidero che si applichi l'invito di parlare come si mangia: dubito che certi ... creativi? pubblicitari? si nutrano di hotdog ed hamburgers o tuttalpiù di steaks
eh? cosa?
RispondiEliminaoccupancy...
RispondiEliminanon dormirò questa notte.
t&t
Legge di Gummidge: Il costo di una expertise è inversamente proporzionale al numero di parole comprensibili
RispondiEliminaminchia, signor tenant!
RispondiElimina(saranno morattiani, nel senso di Letizia: impresa, internet, inglese q.b.)
ciao
escort
RispondiEliminaescort
escort
basta una parola per un sogno crepuscolare
(il resto non conta)
che devo dire isi cara, da grafico e pure copy ammetto che basta girarla in inglese e qualsiasi cagata va benone
RispondiEliminaogannaianna! che branco di markettari depressi.
RispondiEliminaOrmai basta qualche parolina di inglese per acchiappare i gonzi.
RispondiEliminaCerte volte ammiro i francesi con il loro strenuo protezionismo.
RispondiEliminaLamps.
ALuya
il "tenant di elevato standing" è terriboli! da brivido!!
RispondiEliminatranquilla, stanno fallendo
RispondiEliminaAnalizzandoli sotto il profilo del kaizen ovvero del continuous improvement, questi signori avrebbero bisogno di un profondo reingeneering della loro marketing strategy posizionandola in un'ottica di customer satisfaction. Almeno credo...
RispondiEliminaGli spagnoli sono talmente nazionalisti da tradurre anche "mouse": ratòn.
RispondiEliminaGià. l'italiano è destinato a scomparire....
RispondiEliminaSIGH! :)))
Io pure mi stranisco facilmente...
RispondiEliminaio non riesco più a capire gli annunci di lavoro. ci sono delle definizioni veramente da lambiccarsi.
RispondiEliminaa volte mi viene il dubbio che sia una non-spiegazione proprio voluta. o come se il lavoro si stesse talmente rarefacendo da non poter trovare più dei termini chiari per capire di cosa esattamente si tratti.
Difatti il portafoglio si porta nella tasca didietro
RispondiEliminaPiu' usano questo italiacanese, piu'sono scarsi.
RispondiEliminaDevo però osservare che ci sono aree del paese, ad esempio la costipazione milanese, dove questo patetico e povero modo di esprimersi è diffuso.
L'orrido antiambientale influenza anche la lingua e viceversa.
Ciao io sono Gaia...
RispondiEliminaio con il mio lavoro mi accorgo che spesso mi ritrovo ad usare termini inglesi per esprimere un concetto...le parole escono prima che io riesca a frenarle!
peccato che l'italiano abbia subito tutte queste influenze, è una lingua bella e colta, meriterebbe di esser rispettata :)
ciao, Gaia